Entrevista a Pere Grivé Ayguadé, Director General de iDISC
"Reforzamos la presencia global de las empresas mediante herramientas informáticas de comunicación y traducciones profesionales"
Un comunicado colgado en la web de una empresa traducido a varios idiomas; el software de un dispositivo móvil adaptado a diferentes variantes del español o la creación y gestión de los tweets de una multinacional adaptados a un determinado país. Estas son solo algunas de las acciones que realiza iDISC, una empresa TIC catalana con cerca de 50 empleados y que durante 2012 exportó un 91% de su facturación. Creada hace más de 25 años, con sede central en Olesa de Montserrat (Barcelona) y centros operativos en Argentina, México y Brasil, está dirigida por Pere Grivé, de 53 años, con formación técnica y empresarial, y una visión innovadora y flexible que ha llevado a la empresa a crecer de un modo constante.
-¿Cuáles son los servicios que ofrece iDISC?
Fundamentalmente son dos y sinérgicamente unidos entre sí. Por un lado desarrollamos herramientas informáticas de comunicación y plataformas web que permiten a las empresas mejorar la relación con sus clientes. Hablamos de portales corporativos, software para el envío de newsletters o sitios web orientados a la captación de clientes y/o a su fidelización. Además, contamos con una red de más de 1.200 traductores profesionales en su idioma nativo, que se especializan tanto en traducción de contenidos web como de cualquier otro tipo de documentación. La meta es clara: llegar a cada destinatario en su idioma y aún más importante, hacerlo en el contexto y entorno cultural adecuados.
-¿Para quién trabaja iDISC?
Nuestros clientes son empresas que apuestan por una comunicación global y a la vez personalizada para los diferentes puntos del mundo en los que operan y que necesitan unir una plataforma de gestión y publicación de contenidos a un sistema de traducción de un modo transparente y fácil. Lo hacemos para empresas de distintos sectores, para la Administración Pública, para agencias de comunicación y también para grandes multinacionales de servicios lingüísticos.
-¿Su servicio por tanto es un binomio de informática y traducción?
Le pondré un ejemplo: un cliente norteamericano acaba de modificar su página en inglés, publicando una nueva nota de prensa que debe traducirse a diversos idiomas; nosotros nos enteramos al instante. En este momento se pone en marcha nuestro flujo de trabajo automatizado para realizar el proceso de traducción correspondiente sin que nuestro cliente tenga que preocuparse de nada. Así, la empresa puede publicar y distribuir la nota de prensa de un modo simultáneo en todos los mercados con la calidad de una traducción hecha por profesionales nativos en cada lengua y con la absoluta garantía de una alta seguridad informática.
-Ustedes han visto la llegada de la Web, de los blogs y ahora de las redes sociales
Efectivamente, trabajamos para más de 300 clientes en todo el mundo y en diferentes tipos de proyectos. Un sitio web corporativo presenta la imagen de una empresa u organización, un blog ofrece información relevante para el visitante y puede contemplar diferentes puntos de vista dentro de la misma organización, y las redes sociales permiten a las empresas distribuir información de forma muy dinámica. Para conseguir la máxima eficacia de estas plataformas, es imprescindible tener claros los objetivos que se quieren alcanzar y gestionarlas de forma adecuada. Debemos elegir qué contenido se publica en cada una de estas vías de difusión y asegurarnos de que está adaptado a la cultura de cada área geográfica. No se puede gestionar una red social de la misma manera en Argentina que en México, aunque el idioma sea el mismo.
-¿Cuáles son sus planes de futuro?
Además de mantener la calidad en nuestros servicios y continuar innovando, queremos seguir creciendo a un ritmo de dos cifras anuales, como en los últimos años. En cuanto a nuevos mercados, queremos ampliar nuestra presencia en los Estados Unidos, en Europa y en otros países de América del Sur.
Fundamentalmente son dos y sinérgicamente unidos entre sí. Por un lado desarrollamos herramientas informáticas de comunicación y plataformas web que permiten a las empresas mejorar la relación con sus clientes. Hablamos de portales corporativos, software para el envío de newsletters o sitios web orientados a la captación de clientes y/o a su fidelización. Además, contamos con una red de más de 1.200 traductores profesionales en su idioma nativo, que se especializan tanto en traducción de contenidos web como de cualquier otro tipo de documentación. La meta es clara: llegar a cada destinatario en su idioma y aún más importante, hacerlo en el contexto y entorno cultural adecuados.
-¿Para quién trabaja iDISC?
Nuestros clientes son empresas que apuestan por una comunicación global y a la vez personalizada para los diferentes puntos del mundo en los que operan y que necesitan unir una plataforma de gestión y publicación de contenidos a un sistema de traducción de un modo transparente y fácil. Lo hacemos para empresas de distintos sectores, para la Administración Pública, para agencias de comunicación y también para grandes multinacionales de servicios lingüísticos.
-¿Su servicio por tanto es un binomio de informática y traducción?
Le pondré un ejemplo: un cliente norteamericano acaba de modificar su página en inglés, publicando una nueva nota de prensa que debe traducirse a diversos idiomas; nosotros nos enteramos al instante. En este momento se pone en marcha nuestro flujo de trabajo automatizado para realizar el proceso de traducción correspondiente sin que nuestro cliente tenga que preocuparse de nada. Así, la empresa puede publicar y distribuir la nota de prensa de un modo simultáneo en todos los mercados con la calidad de una traducción hecha por profesionales nativos en cada lengua y con la absoluta garantía de una alta seguridad informática.
-Ustedes han visto la llegada de la Web, de los blogs y ahora de las redes sociales
Efectivamente, trabajamos para más de 300 clientes en todo el mundo y en diferentes tipos de proyectos. Un sitio web corporativo presenta la imagen de una empresa u organización, un blog ofrece información relevante para el visitante y puede contemplar diferentes puntos de vista dentro de la misma organización, y las redes sociales permiten a las empresas distribuir información de forma muy dinámica. Para conseguir la máxima eficacia de estas plataformas, es imprescindible tener claros los objetivos que se quieren alcanzar y gestionarlas de forma adecuada. Debemos elegir qué contenido se publica en cada una de estas vías de difusión y asegurarnos de que está adaptado a la cultura de cada área geográfica. No se puede gestionar una red social de la misma manera en Argentina que en México, aunque el idioma sea el mismo.
-¿Cuáles son sus planes de futuro?
Además de mantener la calidad en nuestros servicios y continuar innovando, queremos seguir creciendo a un ritmo de dos cifras anuales, como en los últimos años. En cuanto a nuevos mercados, queremos ampliar nuestra presencia en los Estados Unidos, en Europa y en otros países de América del Sur.