Entrevista a Marc Núñez de Prado, Ester Rosàs y Juancho Martínez, Business Development Director; Managing Director y IT Director & Production Manager de Tradnologies
"La diferencia entre una buena y una mala traducción puede suponer el éxito o el fracaso de una transacción comercial"
Fundada en 2006, Tradnologies es una empresa de servicios lingüísticos orientada a la traducción especializada. Esta empresa aplica un fuerte componente tecnológico, lo que le permite optimizar costes manteniendo la calidad en su producción. Cuenta con más de 235 clientes y un 66 % de su facturación procede de empresas de países como EE. UU., Japón, Corea del Sur, Francia, Alemania o Irlanda. Su equipo interno está formado por 14 profesionales, aunque mueve una base de datos propia de 224 traductores expertos en distintas áreas, lo que le permite dar cobertura a más de 30 idiomas.
-¿Qué servicios ofrece Tradnologies?
Ofrecemos un servicio lingüístico integral para empresas, en el que se incluyen tareas de traducción especializada, localización de software y de páginas web, corrección de originales, transcripción, asesoramiento lingüístico, gestión y optimización de proyectos, etc. Debo remarcar aquí que nosotros no somos simplemente unos intermediarios entre clientes y profesionales lingüísticos o técnicos, sino un centro de gestión y producción integral que se responsabiliza de todo el proyecto, desde su preparación hasta su control de calidad final.
-¿Cuál es su perfil de cliente?
En su mayoría son empresas que buscan negocio más allá de sus fronteras. Pueden ser empresas extranjeras sin ninguna actividad económica ni comercial en nuestro país, empresas extranjeras que quieren establecerse aquí o empresas o instituciones locales que desean ampliar su presencia internacional o establecerse en otros países. En general se trata de empresas conscientes de que la diferencia entre una buena y una mala traducción puede suponer el éxito o el fracaso de una transacción comercial.
-Ustedes remarcan su componente tecnológico. Hábleme de esta faceta de Tradnologies.
Siempre hemos estado vinculados a la traducción técnica y la localización de software. La localización de software o de páginas web es la adaptación de una aplicación informática para un entorno cultural o nacional concreto. Esto supone no sólo la traducción del contenido textual de la interfaz del usuario, sino también su adaptación a la realidad del entorno propio del usuario. Esto implica añadir, cambiar, eliminar o modificar contenido para que esa aplicación (una web, un catálogo online con su base de datos, una aplicación informática, etc.) sea totalmente funcional en distintos entornos culturales.
-¿Les ha llevado eso a desarrollar software propio? ¿Cómo aparece la tecnología en el proceso de trabajo?
A lo largo de estos años hemos desarrollado más de 30 aplicaciones a medida para preparar u optimizar proyectos de traducción, pensadas para minimizar la carga de trabajo o conseguir un entorno de trabajo más cómodo para los traductores, que son la parte más importante del proceso. La tecnología está siempre presente y es fundamental cuando debemos afrontar proyectos que, por ejemplo, pueden suponer la traducción de varios millones de palabras. En la fase de análisis nos permite saber de inmediato la carga de trabajo y el coste para el cliente. En la preparación del proyecto nos ayuda a discriminar el contenido que debe traducirse del que no, con la posibilidad de realizar una pseudotraducción, que nos permitirá ver cómo quedaría la traducción final con un contenido textual ficticio. En la fase de traducción y revisión utilizamos herramientas de ayuda a la traducción, que permiten controlar parámetros objetivos de calidad y optimizar el tiempo requerido para realizar la traducción y, por lo tanto, el coste.
-¿Cómo colaboran con las empresas?
En primer lugar analizamos conjuntamente las necesidades de la empresa y diseñamos un procedimiento a medida. En segundo lugar asignamos un interlocutor principal, que asesorará y asistirá al cliente y se ocupará de que todos sus proyectos se realicen de forma puntual, fiable y segura, ya que será este el que coordine a todo el equipo de producción.
-¿Cuáles son los retos de futuro de Tradnologies?
Consideramos que la internacionalización es clave y queremos seguir contribuyendo al establecimiento y la consolidación de empresas extranjeras en nuestro país, a la internacionalización de nuestras empresas y a la movilidad internacional de nuestros profesionales.